“Scammers: lo strano caso di Dina Mohammed” l’ultimo psycho thriller dal sapore mediorientale. Due computer, due indirizzi email, furti d’identità e passaggi non sempre tracciabili di soldi, uno scammer che butta l’amo e lo scemo che abbocca.
Tag: traduzione
Dubbing and (dis)aDUBtation – Or The delicate Art of Audiovisual Translation
This article will start with two questions (and a half): Question number 1: What is dubbing? Question number 2: Is it “always” effective? The half: What would you say to the Dalai Lama if you ever meet him? (Check the correct answer in the end of this page). Wikipedia states: “Dubbing, mixing, or re-recording is a post-production…
ADATTAMENTO, RICODIFICA E TRADUZIONE: ANALOGIE, SFUMATURE E DIFFERENZE
Tanti traduttologi di svariata levatura si sono interrogati circa la natura della traduzione. Per la maggior parte della popolazione mondiale la traduzione è una manifestazione così scontata e naturale che viene a stento considerata un fatto linguistico. Senza scomodare la neurolinguistica – ‘ché non è lavoro nostro – si può però affermare senza paura di…
Talmud: il testo sacro incontra la linguistica computazionale
Non capita spesso che una traduzione italiana di un qualsivoglia testo abbia una risonanza mediatica per la sua stessa dimensione di traduzione. Un testo può far parlare di sé per svariati motivi, per di più legati alla grandezza del proprio autore, ma il caso del Talmud, testo fondamentale della religione ebraica, assume una sfumatura diversa…
Adattamento dei dialoghi dei Simpson (ovvero perché Carl parla veneto)
Ci sono cose che un osservatore della realtà più o meno attento si chiede almeno una volta nella vita. Cosa ha detto Materazzi a Zidane quel giorno d’estate 2006? Cosa farò a capodanno? Come parlano i Simpson in giro per il mondo? Bella domanda, quest’ultima, e per niente banale. Essa infatti può vantare il triste…
Rapunzel: testi a confronto tra originale e adattamento italiano
A volte i pipponi arrivano nei momenti più insperati. Nella fattispecie, arriva in quella fase delle sere di natale fatte di ciociole (in italiano altrimenti note come “frutta secca”) e tv accesa sui cartoni animati per degli adorabili marmocchietti che girano per casa. Nel caso in questione i marmocchietti in età prescolare (e non solo loro, ammetto) stavano guardando Rapunzel,…
Le 6 cose che i committenti di una traduzione dovrebbero sapere
Dei tanti testi traduttologici in circolazione, in particolar modo incentrati su quella tecnica, non ce n’è uno che non sottolinei l’esigenza di educare il mercato traballante della traduzione. Le università insegnano quali criteri determinano l’efficacia e/o la buona riuscita di una traduzione, ma non esiste, purtroppo, un corso di formazione per i nostri clienti che gli…
Sull’opportunità di ritradurre il Don Chisciotte
In un borgo dell’agro-aversano, che non voglio ricordarmi come si chiama, viveva non è gran tempo un nobiluomo di quelli che hanno e lancia nella rastrelliera e un vecchio scudo, un magro ronzino e un levriere da caccia. (trad. Alfredo Giannini) En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no…
Il mio funerale (discorso di un pazzo) – Leopoldo Alas Clarín
Una notte feci irragionevolmente tardi giocando a scacchi col mio amico Roque Tuyo nel caffé di San Benito. Quando tornai a casa i lampioni erano spenti. Era primavera, giugno era vicino. Faceva caldo, e il grato gorgoglio dell’acqua, che scorreva libera dagli idranti formando fiumiciattoli sul marciapiede, rinfrescava più lo spirito che il corpo. Arrivai…
ConTesti – Il mio funerale (Leopoldo Alas Clarín)
“Sono NOME_COGNOME, ho 24 anni e sarò il più grande traduttore del mondo. Ma nessuno lo saprà mai.” Con la citazione anonima di un signor NOME_COGNOME rinvenuta sul retro di copertina di un “Teoria e storia della traduzione” di George Mounin -presa a tre euro su una bancarella del centro-, diamo vita a…